Un indépendant qualifié pour la traduction, c’est la solution !

Contacter Commenter Site Web Page Web

Qui est Maryse Vasquez ?
Trilingue français - espagnol - anglais, licenciée d’une licence d’espagnol et détentrice d’un CAPES d’Espagnol, Maryse Vasquez est originaire d’Espagne. Après 21 années de vie en Espagne, elle réside aujourd’hui encore à la frontière, privilégiant ainsi les échanges culturels et littéraires indispensables à un haut niveau linguistique hispanophone. En relation quotidienne avec le monde socio-culturel et socio-professionnel espagnol, elle entretient et améliore sa culture et le niveau linguistique de sa langue maternelle au jour le jour.
Après ses études à l’université Stendhal de Grenoble, Maryse Vasquez a entamé une carrière dans la traduction de textes techniques et scientifiques. Elle s’est aussi spécialisée dans le marketing, le juridique, l’économique ainsi que la traduction spécifique aux médias. Son expérience acquise (depuis 1994)au cours des années dans ce domaine professionnel lui octroie la qualité nécessaire à des traductions confirmées.
Sa rigueur professionnelle, son expérience, son sens éthique de la confidentialité, sa ponctualité et son sérieux sauront vous séduire.
Son trilinguisme lui permettra de s’adapter à votre demande, allant du projet multilingue complexe aux traductions courtes et urgentes.

Pourquoi les coûts sont moins élevés ?

Le prix de ses prestations s’adaptera à vos besoins, au niveau de caractère technique, au style et format de fichier souhaité, et aux délais impartis par vos impératifs.
Les agences font appel à des indépendants comme Maryse Vasquez et le travail en direct avec elle vous économisera opportunément la majoration d’un intermédiaire qui de plus ne permettrait pas la parfaite communication pour vos attentes.
En parfaite professionnelle, votre écrivain trilingue travaille avec la technologie de traduction assisté par ordinateur Trados (TAO) qui permet la reprise de textes répétitifs que l’on retrouvera plusieurs fois dans le texte, texte déjà traduit ou enregistré préalablement dans la mémoire de l’ordinateur. Ces fragments de textes répétitifs ne vous seront pas facturés. En effet, cet outil permettant l’analyse du document avant élaboration du devis, il permet de calculer au plus juste le montant du travail commandé.

Un travail et une relation personnalisés.
Son statut d’indépendante lui permet de s’adapter aux contraintes qualitatives, techniques, et au respect de délais stricts. Elle saura être attentive à vos demandes spécifiques, dans vos attentes et le suivi de votre dossier. Les délais convenus seront respectés. Vous pourrez choisir entre différentes qualités : littéraires pour les textes, techniques, ou spécifiques à la communication.
Que le texte original soit en anglais ou en français, la qualité finale du texte en espagnol sera à la hauteur de vos attentes.
Que vous soyez un particulier, un éditeur, une agence ou une entreprise, l’expérience et la qualité du travail final de cette traductrice passionnée saura combler vos besoins.